Die Affäre Rue de Lourcine (L’Affaire de la Rue de Lourcine, 1857)
Komödie
Programmheft zur Erstaufführung an der Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin, 1988
Programmheft zur Erstaufführung an der Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin, 1988
Lenglumé, Rentier; Mistingue; Potard, Leglumés Vetter; Justin,
Bediensteter bei Leglumé; Norine, Leglumés Frau.
Labiche, Eugène
:
Die Affäre Rue de Lourcine. In: Programmheft der Berliner Schaubühne zu Eugène Labiches Die Affäre Rue de Lourcine in der Übersetzung von Elfriede Jelinek
1988
(das Programmheft besteht ausschließlich aus diesem Text und enthält auch die noten der Singstimmen der Couplets)
.
Labiche, Eugène
:
Die Affäre Rue de Lourcine. In: Theater heute 8/
1988
, S. 18-26 (= 1)
.
Labiche, Eugène
:
Die Affäre Rue de Lourcine.
Teilabdruck
In: Programmheft des Theaters am Kirchplatz Schaan zu Eugène Labiches Die Affäre Rue de Lourcine in der Übersetzung von Elfriede Jelinek, 1990. (Auszüge des gesamten Stücks; die meisten Szenen sind nur angeschnitten, ihre Reihenfolge wie folgt: 1., 2., 7., 8., 9., 12., 14., 16., 17., 15., 18.
21
(= 1)
(Auszüge des gesamten Stücks; die meisten Szenen sind nur angeschnitten, 8., 9., 12., 14., 16., 17., 15., 18., 21.)
.
Labiche, Eugène
:
Die Affäre Rue de Lourcine.
Teilabdruck
In: Programmheft des Landestheaters Linz zu Eugène Labiches Die Affäre Rue de Lourcine in der Übersetzung von Elfriede Jelinek
1992
(= 1)
(2 Couplets)
.
17.6.1988
Schaubühne am Lehniner Platz
, Berlin
, I:
Klaus Michael Grüber
Erstsendung des TV-Mitschnitts: ZDF, 7.3.1989
27.2.1990
Theater an der Winkelwiese
, Zürich
, I:
Ulrich Bodamer
1.3.1990
Theater am Kirchplatz
, Schaan
, I:
Alois Büchel
3.3.1990
, I:
Astrid Windorf
8.9.1991
, I:
Vlad Mugur
13.10.1991
, I:
Christoph Marthaler
20.10.1991
, I:
Karin Drechsel
1991/1992
, I:
Michael Oenicke
22.5.1992
Theater im Zimmer
, Hamburg
, I:
Martin Politowski
18.6.1992
, I:
Martin-Michael Driessen
20.9.1992
, I:
Christian Kohlmann
13.12.1992
, I:
Volkmar Kamm
29.5.1993
, I:
Matthias Brambeer
4.5.1995
, I:
Mario Andersen
18.10.1995
, I:
Carlos Trafic
6.2.1996
, I:
Oliver Keymis
21.9.1996
, I:
Peggy Lukac
11.12.1996
, I:
Sabine Hug
22.1.1997
, I:
Robert Giggenbach
18.4.1997
Theater Vorpommern
, Greifswald
, I:
Axel Vornam
23.5.1997
, I:
Jessica Steinke
20.6.1998
, I:
Reinhardt Friese
8.12.1998
, I:
Crescentia Dünßer
,
Otto Kukla
18.9.1999
, I:
Pit Holzwarth
22.1.2000
, I:
Detlef Altenbeck
22.4.2000
Theater Neumarkt
, Zürich
, I:
Crescentia Dünßer
,
Otto Kukla
2.12.2000
, I:
Siegfried Bühr
11.2.2001
, I:
Wolf-Dietrich Sprenger
7.4.2001
, I:
Karin Beier
22.6.2001
bat-Studiotheater
, Berlin
, I:
Milena Paulovics
13.10.2001
, I:
Sven Grunert
30.11.2003
, I:
Klaus-Peter Nigey
20.3.2004
, I:
Karola Weil
13.1.2005
, I:
Karst Woudstra
3.5.2005
St. Pauli Theater
, Hamburg
, I:
Ulrich Waller
4.3.2006
Theater tri-bühne
, Stuttgart
, I:
Cyrus David
24.1.2008
, I:
Robin Telfer
30.4.2009
, I:
Oliver Haffner
4.9.2009
Lichthof Theater
, Hamburg
, I:
Felix Rothenhäusler
26.3.2010
, I:
Kristo Šagor
3.2.2011
, I:
Sebastian Baumgarten
19.11.2011
Landestheater Niederösterreich
, St. Pölten
, I:
Barbara Nowotny
18.11.2012
, I:
Felix Rothenhäusler
28.1.2015
, I:
Andreas Herrmann
18.4.2015
, I:
Barbara Frey
17.1.2016
, I:
Karin Henkel
20.6.2017
, I:
Karsten Engelhardt
21.7.2017
Athanor Theater
, Passau
, I:
Florin Vidamski
12.11.2017
, I:
Thomas Goritzki
25.11.2017
, I:
Michael Talke
22.3.2018
Theater Kanton Zürich
, Winterthur
, I:
Elina Finkel
Premiere der Inszenierung am Theater in Thun: 10.11.2018
9.3.2019
, I:
Marc Becker
21.6.2019
, I:
Robin Telfer
29.11.2019
Büchner Bühne
, Riedstadt
, I:
Christian Suhr
15.1.2020
Tucholsky Bühne
, Minden
, I:
Johannes Paul Kindler
Jelineks Essay
Trans - lation (- portation)
(1994)
Ort der Handlung: Paris, die Wohnung der Lenglumés
Jelinek erstellte die Übersetzung 1988. Sie war eine Auftragsarbeit für die Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin.
Peter Fischer
komponierte für diese Aufführung die Couplets. Von Jelineks Übersetzungen französischsprachiger Theatertexte wurde Die Affäre Rue de Lourcine am häufigsten aufgeführt.
In Hinblick auf die Wortwahl ist die Übersetzung von einem sehr freien Umgang mit der Textvorlage geprägt, der Sprachrhythmus des Originals wird jedoch beibehalten. Besonders betont wird der sozialkritische Ansatz des Stücks. Ein zentrales Motiv ist die Doppelbödigkeit der bürgerlichen Moral und die Hinterfragung von unreflektierten Konventionen der
Gesellschaft
. Nach einer durchzechten Nacht erwacht Lenglumé neben seinem ehemaligen Schulkameraden Mistingue im Bett (
Sexualität
). Die beiden können sich an die Ereignisse der vergangenen Nacht nicht erinnern. Als sie jedoch aus der Zeitung von einem Mord an einer jungen Frau erfahren, vermuten sie, selbst die Mörder zu sein (
Gewalt
), und versuchen, die Spuren der Tat zu verwischen.
Für
Barbara Freys
Inszenierung am Burgtheater 2015 überarbeitete Jelinek ihre Übersetzung. Neben Ergänzungen in der 8. Szene nahm sie auch geringfügige sprachliche Änderungen in anderen Szenen vor und arbeitete Anspielungen auf die aktuellen Burgtheater-Konflikte (Fall der entlassenen kaufmännische Direktorin
Silvia Stantejsky
) und die
Wirtschaftskrise
ein.